Жиль Виньо За зимним окном; Друзья...

Дата: 20-02-2006 | 12:43:23

За зимним окном

Gilles Vigneault  Ah que l'hivert...
(Переложение  французского шансона)

Как скучно за зимним окном!
Все "если" мои и "быть может"
меня и томят и тревожат.
Уж лучше не думать о том.

Жена всё одна и одна,
а муж вдалеке на работе,
а мужа всё нет допоздна.
Одна и скучает жена.

Как тягостно медлит рассвет,
а нужно подняться при звёздах.
Иначе выходит, что поздно,
хоть ночи конца ещё нет.

Жена всё одна...

Так короток день, что не впрок,
не радует зимним багрянцем.
Муж трудится, мне не до танцев,
и не с кем ступить за порог.

Жена всё одна...

На улице или внутри,
а женщина ждёт по привычке.
Юна, и погода прилична,
а век весь прождёшь, хоть умри.

Жена всё одна...

Прости, если в слоге изъян,
но я не девица с дипломом.
Мне только хозяйство знакомо,
мой возлюбленный Маленький Жан.

Ты выбрался в дальнюю даль,
а я - будто стражница, дома.
Ты выбрался в дальнюю даль -
моё развлеченье - печаль.

Мечтали мы: хватит, пора,
пора нам на мельницу в горы,
поближе к озёрным просторам.
Там спать можно всласть до утра.

Останешься у бережка,
поближе к озёрным просторам.
Останешься у бережка.
Там кончится горе-тоска.

Вот, Жан, письмецо от меня
и надпись впридачу снаружи,
что дом постоянно без мужа -
как печка, где нету огня.

Целую тебя от души.
Не зря я и Жанна, и Роза!
Целую тебя от души.
Твой цветик из сельской глуши.


Gilles Vigneault  


Ah que l'hiver tarde a passer
Quand on le passe a la fenetre
Avec de si et des peut-etre
Et des vaut mieux pas y penser

L'homme est parti pour travailler
La femme est seule seule seule
L'homme est parti pour travailler
La femme est seule a s'ennuyer

Ah que le jour tarde a venir
Quand on se leve avec l'etoile
Et on a beau lever la toile
La nuit s'etire a n' plus finir

L'homme....

Ah que le jour est donc pas long
Que la noirceur vient donc d'avance
Quand l'homme est loin c'est pas la danse
Il faut rester a la maison

L'homme

C'est du dedans c'est du dehors
La femme attend l'homme voyage
Il y a beau temps il y a bel age
Depuis la vie jusqu'a la mort

L'homme

Excuse les fautes et le papier
Mais j'etais pas maitresse d'ecole
J' tiens la maison j' tiens ma parole
Ti-Jean est arrive l' premier

J' sais qu' t'es parti pour travailler
J' tiens la maison j' fais pa la folle
J' sais qu' t'est parti pour travailler
Mon desennui c'est d' m'ennuyer

Ils ont parle d'un gros moulin
Au lac d'en haut ca f'rait d' la gagne
C'est p'etre des plages sur les montagnes
Mais j' t'aurai du soir au matin

T'auras fini de t'eloigner
C'est p'etre des plages sur les montagnes
T'auras fini de t'eloigner
J'aurai fini de m'ennuyer

Avant d' donner ma lettre a Jean
Je veux te dire en post-scriptum
Que la maison quand y a pas d'homme
C'est comme un poele eteint tout l' temps

J' t'embrasse encore avant d' signer
Ta talle d'amour ta Rose ta Jeanne
J' t'embrasse encore avant d' signer
Ta Rose-Jeanne bien aimee...
1967

Жиль Виньо    Друзья...
(С   французского)

Лишь время, когда о любви говорится,
запомнится нам до конца наших дней.
Цветочки в садочке, стихи на странице,
мечты да надежды и певчие птицы -
всё с нами в прогулках вдоль вечных аллей.

Рефрен: Друзья ! Чтобы время сберечь, (Два раза)
начнём о любви нашу речь.

И время любви, и свиданье с признаньем
растают, как снег на ладонях весны.
Так встретим с улыбкой, почтим ликованmем
глаза, что глядели в глаза с обожаньем
в двадцатое лето, как мы рождены.

Рефрен.

Ручей наших дней остановит теченье,
и воды сберутся в большой водоём,
и там мы в зеркальном её отраженье
увидим любовь нашу в вечном движенье
дорогой надежды, которой идём.

Рефрен

Gilles Vigneault    Gens du pays

Le temps que l'on prend pour dire: je t'aime
C'est le seul qui reste au bout de nos jours.
Les voeux que l'on fait, les fleurs que l'on seme
Chacun les recoltes en soi-meme
Aux beaux jardins du temps qui court.

Gens du pays, c'est votre tour
De vous laisser parler d'amour {2x}

Le temps de s'aimer, le jour de le dire
Fond comme la neige aux doigts du printemps.
Fetons de nos joies, fetons de nos rires
Ces yeux ou nos regards se mirent.
C'est demain que j'avais vingt ans.

Le ruisseau des jours aujourd'hui s'arrete
Et forme un etang ou chacun peut voir
Comme en un miroir l'amour qu'il reflete
Pour ces cours a qui je souhaite
Le temps de vivre leurs espoirs.




--------------------------------------------------------------------------------




Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 42270 от 20.02.2006

0 | 0 | 2743 | 20.04.2024. 02:49:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.