Жиль Виньо I went to the market; Когда умрёшь ты от любви

Дата: 16-02-2006 | 11:26:02

I went to the market

По мотивам Жиля Виньо
(Переложение с французского)
Gilles Vigneault

I went to the market.
Корзинка моя хоть куда.
The first girl I met -
дочурка плута из суда.

(Припев:)
I love You, а Вам будто не слышно.
I love You - Вам не слышно меня.

She said what have You got,
корзиночка так хороша!
I have got some eggs.
Купите, девица-душа!

I'll taken two dozens.
Папаша отдаст. не греша!
I gave her two dozens -
Папаша не дал ни шиша.

Such is the businness
с дочкой плута из суда.
But she batched my eggs -
Проклюнулась птичья орда.

Should have seen the chickens.
Семейка совсем не тоща,
To collect my money
они принялись сообща.

And they fly like ducks,
судача, как члены суда.
When they flew over the barn,
а в дом мой - увы ! - никогда.

I took You to the market.
Я помню тот день, не кляня,
но Вам наплевать на меня,
так сдуй Вас за то ураган!

Воздам Вам теперь, ребятня,
за чванство и подлый обман.
I go and get my gun.
Прицелюсь - гремите, грома!

And just before she died,
так птичка шепнёт мне сама,
I must speak english,
раз взмыла я выше холма.

Утки, хоть жарь в апельсинах, -
о нет, не для свадьбы еда.

Never seen the girl again.
Мне с нею не быть никогда.

(Припев:)
I love You, но главное - взаимность.
I love You, чтобы слышали меня.

**********************************

I went to the market

I went to the market,
Mon p'tit panier sous mon bras.
The first girl I met -
C'est la fille d'un avocat.

(Refrain:)
I love You - vous n'm'entendez guere,
I love You - vous ne m'entendez pas.

She said: what have You got
Dans ce beau p'tit panier-la!
I have got some eggs.
N'en acheteriez-vous pas

I'll taken two dozens.
P'is bonhomme te paiera ca.
I gave her two dozens,
Mais l'bonhomme y payait pas.

Such is the business
Avec la fille d'un avocat.
But she hatched my eggs.
Elle fait tout couver ca.

Should have seen the chickens
Qui sont sortis de l'la.
To collect my money
Ils ont fonde un syndicat.

And they fly like ducks
Qui parlent comme des avocats.
When they flew over the barn
Me reconnaissez-vous pas.

I took You to the market.
Mon p'tit panier sous mon bras.
Comment vous me r'connaissez pas
Oh! ben sacrement.

Oh pis vous comprenez pas
ce que je dis en plus, Oh ben!
I go and get my gun.
J'en vise un, p'is je l'abats.

And just before he died
Il a l'temps de m'dire tout bas:
I must speak english
A partir de c'te hauteur-la!

Un canard meme a l'orange
Ca fait pas tout un grand repas.
Never seen the girl again.
J'pense que j'la marierai pas.

(Refrain:)
I love You - c'est d'valeur qu'on m'comprenne guere.
I love You - c'est d'valeur qu'on m'comprenne pas.







Жиль Виньо Когда умрёшь ты от любви
(С   французского)

Когда умрёшь ты от любви,
я посажу цветок в саду.
Пусть будет утром на виду
бумажный крашеный цветок .
Стальной колючий стебелёк
воткну там за оградку...
Так мри же сладко.

Когда умрёшь ты от любви,
то песню я отправлю вслед,
и пусть она звучит семь лет.
И ты её услышишь там.
Она прильнёт к твоим губам.
И пусть та смерть поплачет,
с моей подачи.

Когда умрёшь ты от любви,
за мною парочка томов –
в замену строганых гробов.
Вторая книжка – для меня.
Мне без тебя не жить и дня.
А смерть пусть локти лижет
и ждёт тех книжек.

Когда умрёшь ты от любви,
Мой долг - повеситься с ключом.
И стану я дверным замком.
Никто до счастья нипочём
не доберётся тем путём.
А ты умри приятно -
небезвозвратно.

Когда умрёшь ты от любви,
я весь исчезну, как в дыму.
Надеюсь, знаешь почему.
Начнут ругать и клеветать –
долой и честь, и ум, и стать.
Так мри, но будь живою.
Я ж - тоже - за тобою.

Gilles Vigneault Quand vous mourrez de nos amours

Quand vous mourrez de nos amours
J'irai planter dans le jardin
Fleur a fleurir de beau matin
Moitie metal moitie papier
Pour me blesser un peu le pied
Mourez de mort tres douce
Qu'une fleur pousse

Quand vous mourrez de nos amours
J'enverrai sur l'air de ce temps
Chanson chanteuse pour sept ans
Vous l'entendrez, vous l'apprendrez
Et vos levres m'en sauront gre
Mourez de mort tres lasse
Que je la fasse

Quand vous mourrez de nos amours
J'ecrirai deux livres tres beaux
Qui nous serviront de tombeaux
Et m'y coucherai a mon tour
Car je mourrai le meme jour
Mourez de mort tres tendre
А les attendre

Quand vous mourrez de nos amours
J'irai me pendre avec la clef
Au crochet des bonheurs bacles
Et les chemins par nous conquis
Nul ne saura jamais par qui
Mourez de mort exquise
Que je les dise

Quand vous mourrez de nos amours
Si trop peu vous reste de moi
Ne vous demandez pas pourquoi
Dans les mensonges qui suivraient
Nous ne serions ni beaux ni vrais
Mourez de mort tres vive
Que je vous suive
1962




Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 42163 от 16.02.2006

0 | 0 | 3503 | 23.12.2024. 15:49:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.