Автор: Вланес
Дата: 16-02-2006 | 09:24:53
Дитя не знает, хороша ли мать
Собой, а из детей постарше в ком
Что явственней. Блистает жизнь ручьём,
Встаёт холмом, спеша его принять.
Дитя растёт, уходит благодать
Рассвета - под полуденным лучом
Оглянется и, как сквозь сон, в своём
Прошедшем может новое познать.
Так вспомнит мысль, богата и зрела,
Минувший путь, где ныне всё бело
На солнце, а была чудесна мгла -
И, впитывая стойкое тепло,
Возможно, спросит: что ей помогло:
То, что не знала ? Что познать смогла ?
(перевод с английского)
From Dawn to Noon
As the child knows not if his mother's face
Be fair; nor of his elders yet can deem
What each most is; but as of hill or stream
At dawn, all glimmering life surrounds his place:
Who yet, tow'rd noon of his half-weary race,
Pausing awhile beneath the high sun-beam
And gazing steadily back, - as through a dream,
In things long past new features now can trace.
Even so the thought that is at length fullgrown
Turns back to note the sun-smit paths, all grey
And marvellous once, where first it walked alone;
And haply doubts, amid the unblenching day,
Which most or least impelled its onward way, -
Those unknown things or these things overknown.
Вланес, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 42157 от 16.02.2006
0 | 0 | 2192 | 15.11.2024. 18:36:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.