Автор: Вланес
Дата: 07-02-2006 | 22:43:25
Что в этом доме ? Ветра буревого
Порывы снег и пламя принесли
Ко мне внезапно с полюса земли -
Пыланье, холод страстного былого...
Сейчас один я, никого другого -
И смертные часы (надолго ли ?)
В душе моей бессмертие нашли
У старого подъезда проходного.
Послушай, Город ! Этому вот дому
Двойник дарован волей Божества,
Где милая моя всегда жива,
И нет предела счастию былому:
Не то завертит вихрем, как солому,
Тебя, твой век, меня, мои слова.
(перевод с английского)
Memorial Thresholds
What place so strange, - though unrevealиd snow
With unimaginable fires arise
At the earth's end, - what passion of surprise
Like frost-bound fire-girt scenes of long ago ?
Lo ! this is none but I this hour; and lo !
This is the very place which to mine eyes
Those mortal hours in vain immortalize,
'Mid hurrying crowds, with what alone I know.
City, of thine a single simple door,
By some new Power reduplicate, must be
Even yet my life-porch in eternity,
Even with one presence filled, as once of yore:
Or mocking winds whirl round a chaff-strown floor
Thee and thy years and these my words and me.
Вланес, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 41875 от 07.02.2006
0 | 0 | 2218 | 21.12.2024. 20:49:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.