Сонет LXXVIII. Красота Тела (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 01-02-2006 | 22:41:31

У женщины адамовой Лилит
(Колдунью эту он любил до Евы)
На языке - змеиные напевы,
А волос первым золотом блестит.
Юна, хоть потемнел земной гранит,
Сидит она задумчиво, и все вы
Любуетесь на сети мнимой девы,
Но сердце, тело, жизнь она пленит.

Лилит, не всех уловит ли густая
Вязь роз и маков, томный запах свой
С дурманом сна и лаской губ сплетая ?
Юнца ты манишь, взгляд его живой
Пустеет, бедный никнет головой
И сердце жмёт удавка золотая.


(перевод с английского)



Body's Beauty

Of Adam's first wife, Lilith, it is told
  (The witch he loved before the gift of Eve,)
  That, ere the snake's, her sweet tongue could deceive,
And her enchanted hair was the first gold.
And still she sits, young while the earth is old,
  And, subtly of herself contemplative,
  Draws men to watch the bright web she can weave,
Till heart and body and life are in its hold.

The rose and poppy are her flowers; for where
  Is he not found, O Lilith, whom shed scent
And soft-shed kisses and soft sleep shall snare ?
  Lo ! as that youth's eyes burnt at thine, so went
  Thy spell through him, and left his straight neck bent
And round his heart one strangling golden hair.




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 41716 от 01.02.2006

0 | 0 | 2591 | 23.04.2024. 14:42:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.