Сонет LXXVII. Красота Души (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 30-01-2006 | 13:02:10

Стоят под аркой Жизни вчетвером
Любовь, смерть, страх и тайна часовыми.
Там Красота - на троне, с огневыми
Глазами. Как дыханье, невесом
(Хоть все моря, всё небо - в нём одном)
Взгляд этих глаз. Порабощён я ими,
Любимыми, небесными, морскими,
Приручен ветвью пальмы и венком.

Да, это Красота. Хвалою ей
Дрожат рука и голос. Мог её лишь
По шороху волос и шуму платья,
Измаяв сердце, сбив ступни, познать я.
Беги, безумец ! Вряд ли ты догонишь
Саму её во тьме путей и дней !


(перевод с английского)



Soul's Beauty

Under the arch of Life, where love and death,
  Terror and mystery, guard her shrine, I saw
  Beauty enthroned; and though her gaze struck awe,
I drew it in as simply as my breath.
Hers are the eyes which, over and beneath,
  The sky and sea bend on thee, - which can draw,
  By sea or sky or woman, to one law
The allotted bondman of her palm and wreath.

This is that Lady Beauty, in whose praise
  Thy voice and hand shake still, - long known to thee
    By flying hair and fluttering hem, - the beat
    Following her daily of thy heart and feet,
  How passionately and irretrievably,
In what fond flight, how many ways and days !




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 41641 от 30.01.2006

0 | 0 | 2380 | 15.11.2024. 20:39:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.