ТРИ ЭТЮДА ОХРОЙ. (О. УАЙЛЬД).

Три этюда в охре. (О. Уайльд).

О.Уайльд. Lа Fuite de Lа Lune (Исчезновение Луны ).

To outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.

Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.

And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.
* * *
Бесчувствен круг - в нем ночь и день
Сквозь сон бредут друг другу вслед;
Лишь - тишина , где правит свет,
Лишь – тишина, где правит тень;

Ни звука, ни движенья – нет,
Но одинокой птицы крик
Возник, воззвал, пронзил, проник…
И эхо – был ему ответ.

Вдруг, молнии сверкнула сталь,
И в грот с испуганных небес,
Печальный лик Луны исчез,
Сокрывшись в жёлтую вуаль.

О.Уайльд. Symphony in Yellow (Симфония в желтом).

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

* * *

Желтка закатного игра:
Вот – мост, автобус – желтый жук;
И в мельтешенье ног и рук -
Кишит прохожих мошкара.

Под охрой сена спят баржи,
Во сне бодая желтый пирс,
А по бортам туман повис,
Шарфом, в оттенках спелой ржи.

Газоны Темпля золотит
Листвы осенняя волна;
И только Темза – зелена,
Мудра и вечна, как нефрит.

О.Уайльд. Le Reveillon (Пробуждение).


The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee,
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.

And jagged brazen arrows fall
Athwart the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,

And spreading wide across the wold,
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.

* * *

В лазоревой морской купели
Тумана кудри разбросала,
Заря – встаёт, свежа и ала,
Как дева юная с постели.

Златыми стрелами, неслышно
Пронзая шлейф злодейки ночи,
Нещадно рвёт его на клочья,
И в окна жаркой бронзой дышит.

Едва листва зазолотится,
Ветвей и крыл единым взмахом,
Она в полёт бросает птаху,
Чтоб песней утра насладиться.




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 41618 от 29.01.2006

0 | 0 | 2327 | 18.12.2024. 20:45:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.