Марселина Деборд-Вальмор Мольба; Розы Саади; Воспоминание

Дата: 20-01-2006 | 13:13:50

Марселина Деборд-Вальмор  Мольба
(Перевод с французского).

Ты сам из пламени любви создал мне сердце,
теперь не заставляй почить от стужи лет.
Твоё дитя в беде. Господь! Открой мне дверцу.
Мне темень так страшна, дозволь лететь на свет.

Я не хочу почить в тоске о милом друге.
Я не спешу вдогон, не кличу смерть к себе.
И пусть душа его - как спутник по судьбе -
не даст пробрать меня студёной вьюге.

А дальше, в вечности, невинным двум огням
позволь уже совсем обняться в упоенье.
Того лобзания, желанного сердцам,
не ты ли, Господи, вселил в них предвкушенье?

Marceline Debordes-Valmore  Priere

Ne me fais pas mourir sous les glaces de l'age,
Toi, qui formas mon coeur du feu pur de l'amour;
Rappelle ton enfant du milieu de l'orage:
Dieu! j'ai peur de la nuit. Que je m'envole au jour!

Apres ce que j'aimai je ne veux pas m'eteindre;
Je ne veux pas mourir dans le deuil de sa mort:
Que son souffle me cherche, attache sur mon sort,
Et defende au froid de m'atteindre.

Laisse alors s'ambrasser dans leur etonnemement,
Et pour eternite, deux innocentes flammes.
Helas! n'en mis-tu pas le doux pressentiment
Dans le fond d'un baiser ou s'attendaient nos ames?

"Poesies inedites", Melange, ed.1830


Марселина Деборд-Вальмор    Розы Саади
(Вольный перевод с французского)

Сегодня на заре я поспешил и спрятал,
нарвав побольше роз, охапку под халатом.
Кушак был слишком туг, и я не виноват.

Завязка лопнула, и розы улетели,
Их ветер в море побросал без канители.
Они уплыли прочь, и не вернуть назад.

Волна окрасилась и стала будто пламя.
Уж вечер, а халат на мне пропах цветами.
Вдохни оставшийся на память аромат.


Marceline Desbordes-Valmore Les Roses de Saadi

J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serres n'ont pu les contenir.

Les noeuds ont eclate. Les roses envolees
Dans le vent, a la mer s'en sont toutes allees.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammee.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumee...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir

“Poesies inedites”

Марселина Деборд-Вальмор Воспоминание
(C  французского)

Его лицо - как наважденье,
навязанное мне судьбой.
Нырну – оно в одно мгновенье
со мною вместе под водой.
Я развязаться с ним мечтаю,
шепчу: «Уйди и пропади !».
Оно ж блестит, не исчезая,
и прячется в моей груди.

Я прогоняю эту грёзу,
когда гляжу на небеса.
И в них мне видится сквозь слёзы
его манящая краса.
Тот образ нежен, хоть и мучит,
и всё показывает прыть.
Сбегает, будто светлый лучик.
Его рукою не схватить.

Marceline Desbordes Valmore    Souvenir

Son image, comme un songe,
Partout s'attache a mon sort;
Dans l'eau pure ou je me plonge
Elle me poursuit encor:
Je me livre en vain, tremblante,
A sa mobile fraicheur,
L'image toujours brulante
Se sauve au fond de mon coeur.

Pour respirer de ses charmes
Si je regarde les cieux,
Entre le ciel et mes larmes,
Elle voltige a mes yeux,
Plus tendre que le perfide,
Dont le volage desir
Fuit comme le flot limpide
Que ma main n'a pu saisir.

“Elegies”, ed.1825

ВК   Марселина

Догадайся, в чём причина,
отчего и до сих пор
нас пленяет Марселина,
госпожа Деборд-Вальмор.

Сквозь века и карантины,
плещет речь и блещет взор
заграничной Марселины,
госпожи Деборд-Вальмор.

«Прочь седины и морщины,
прочь из сердца пощлый вздор»  –
говорит нам Марселина,
госпожа Деборд Вальмор.

И на сердце тают льдины,
если в долгий разговор
с ним вступает Марселина,
госпожа Деборд-Вальмор.

И кричит её кручина,
и звучит её укор.
Век не смолкнет Марселина,
госпожа Деборд-Вальмор.

«Не люби лишь в половину.
Страстность в чувстве –  не позор» –
завещала Марселина,
госпожа Деборд-Вальмор.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 41311 от 20.01.2006

0 | 0 | 5837 | 19.04.2024. 13:17:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.