Сонет LXVIII. Сумрачный день (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 16-01-2006 | 00:01:56

День сумрачен, небесный свод суров.
Скитальцем на ветру стоишь упругом -
О новой буре думаешь с испугом,
О старой ли, уже ломавшей кров?
О свежем урожае сорняков,
Голодном дне с его ненужным плугом,
О ночи ли, когда воспрял ты духом,
Бесплодную надежду поборов?

Чертополох был колким, но потом
Ряды живых оград окрасил белым -
Шипы смиряет Время тьмой и сном!
Тот пух осенним днём осиротелым
Невеста унесёт в свой тихий дом,
Чтоб свадебную умягчить постель им.


(перевод с английского)



A Dark Day

The gloom that breathes upon me with these airs
  Is like the drops which strike the traveller's brow
  Who knows not, darkling, if they bring him now
Fresh storm, or be old rain the covert bears.
Ah ! bodes this hours some harvest of new tares,
  Or hath but the memory of the day whose plough
  Sowed hunger once, - the night when thou,
O prayer found vain, didst fall from out my prayers ?

How prickly were the growths which yet how smooth,
  Along the hedgerows of this journey shed,
Lie by Time's grace till night and sleep may soothe !
  Even as the thistledown from pathsides dead
Gleaned by a girl in autumns of her youth,
  Which one new year makes soft her marriage-bed.




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 41152 от 16.01.2006

0 | 0 | 2106 | 15.11.2024. 19:21:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.