Поль Верлен Обманчивое видение; Искусство поэзии

Дата: 13-01-2006 | 22:01:39

Поль Верлен  Обманчивое видение.

(Перевод с французского)

Мышка пробегает,
серым вечером черна.
Мышка пробегает,
чёрной ночью сера.

Колышутся звоны:
засните, узники тюрьмы!
колышутся звоны:
поглядывайте сны.

Не к месту кошмары,
предавайтесь своим мечтам.
Не к месту кошмары,
а вспоминайте дам!

Под лунным сияньем
лишь хрипы и храп наяву.
Под лунным сияньем
нет тех рандеву.

Облака набегут:
и ни искорки нет.
Облака убегут:
и зарделся рассвет!

Мышка пробегает,
розова на голубом.
Мышка пробегает:
лентяи, подъём!


Paul Verlaine  Impression fausse.


Dame souris trotte,
Noire dans le gris du soir,
Dame souris trotte
Grise dans le noir.

On sonne la cloche:
Dormez, les bons prisonniers!
On sonne la cloche:
Faut que vous dormiez.

Pas de mauvais reve,
Ne pensez qu'a vos amours.
Pas de mauvais reve:
Les belles toujours!

Le grand clair de lune!
On ronfle ferme a cote.
Le grand clair de lune
En realite!

Un nuage passe,
Il fait noir comme en un four.
Un nuage passe.
Tiens, le petit jour!

Dame soris trotte,
Rose dans les rayons bleus.
Dame souris trotte:
Debout, paresseux!
Из книги Parallelement, 1889

Поль Bерлен Поэтическое искусство
(C  французского)

Сначала музыка, за нею слово.
Пусть будет вольно льющаяся гладь –
без поз. И не старайся нажимать.
Мелодия – она всему основа.

И быть безгрешным не стремись.
Порой намного лучше слово,
в котором есть душок хмельного,
где строгость с вольностью слились.

И пусть сияют пламенные очи.
И пусть пылает благодатный юг.
И пусть в осенней холодине вдруг
в сиянье звёзд заголубеют ночи.

И будь с Нюансами всех колеров знаком,
а просто Краски грубы и недужны.
Одни Оттенки сочетают, как и нужно,
мечту и грёзу, флажолет с рожком.

И не остри, от злости не распухни,
И прочь гони, спасаючи лазурь,
ехидный Ум , регочущую Дурь -
убожество и грязь чесночной кухни.

И краснобайству голову сверни,
в своих восторгах, шумных и певучих,
умерь громовость концевых созвучий,
беги долой от скверной западни.

Бывает, Рифмы дребезжат, как пилы.
Как будто глупый чужеземец и Гаврош
трясут бубенчики ценою в грош.
А сколько в Рифме пакостного пыла !

Так грянь, не молкни, музыка-краса !
И пусть стихи взлетают поскорее,
как птицы, в новые, в иные эмпиреи –
к другой любви, в другие небеса.

И пусть стихи взлетают над равниной,
с зарёю да с попутным ветерком,
пропахшим только мятой с чабрецом.
Всё прочее – лишь только писанина.

Paul Verlaine Art poetique

De la musique avant tout chose
Et pour cela prefere l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pese ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque meprise :
Rien de plus cher que la chanson grise
Ou l'Indecis au Precis se joint.

C'est des beaux yeux derriere des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiedi,
Le bleu fouillis des claires etoiles !

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le reve au reve et la flute au cor !

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !

Prends l'eloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d'energie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'ou ?

O qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel negre fou
Nous a forge ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?

De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolee
Qu'on sent qui fuit d'une ame en allee
Vers d'autres cieux а d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispe du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est litterature.

Примечание. Первые строки известных переводов этого стихотворения:

О музыке на первом месте... В.Я.Брюсов
Музыка – прежде всего другого... Г.Шенгели
За музыкою только дело... Б.Л.Пастернак
Сначала музыку ! Певучий... В.В.Левик
О, музыка ! Она во всём... Алёна Алексеева
Язык цифири точной сух,/ Но музыка любима всеми... О.Бедный-Горький
Музыка, Музыка – только... Александр Володеев









Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 41101 от 13.01.2006

0 | 0 | 4570 | 23.04.2024. 19:37:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.