Марселина Деборд-Вальмор Воспоминание; Убежище

Дата: 12-01-2006 | 17:36:51

Марселина Деборд-Вальмор   Воспоминание.
(С  французского)

Весь бледный к ночи и на вид нездоровый,
он смолк с полуслова. С чего не сказав,
изранил мне сердце колючками злого
в припухших, наполненных болью глазах.

Но всё, чем был дорог, сияло, как пламя,
и светится в жути житья.
Всё лучшее накрепко врезалось в память.
Он не любил: любила я.
Из книги Elegies et poesies nouvelles, 1825


Marceline  Debordes-Valmore  Souvenir

Quand il palit un soir, et que sa voix tremblante
S'eteignit tout a coup dans un mot commance;
Quand ses yeux, soulevant leur paupiere brulante,
Me blesserent d'un mal dont je le crus blesse;
Quand ses traits plus touchants, eclaires d'une flammes
Qui ne s'eteint jamais,
S'imprimerent vivants dans le fond de mon ame;
Il n'aimait pas, j'aimais!
Elegies et poesies nouvelles, 1825

Второй перевод:

Когда он, бледный, в вечер на неделе
прервал дрожащую, лишь начатую речь,
его приподнятые веки покраснели.
Он тем, что жгло его, хотел меня обжечь.

Но лучшие черты, когда он был нежнее,
внезапно память мне представила моя.
Они впечатались лишь глубже и прочнее.
Он не любил, зато любила я.


Марселина Деборд-Вальмор Убежище
(C  французского)

В убежище моё над кромкою оврага
со мной вскарабкалась и злая маета.
Я силюсь здесь, черпнув живительную влагу,
вернуть былому невозвратные цвета.
Здесь прежде мать моя, спокойно и проворно,
меня, утешивши, укладывала спать.
Благая ночь ! Я вновь тебе покорна.
В твоих владениях мне любится опять.

В грозе и буре здесь не всё гроза и буря.
Между ударами светлеет темнота.
Бодрят то бриз, то проблески лазури,
то дивный аромат цветущего куста.
Здесь отдых для души, обычно беспризорной.
Под песни бурь и детям легче засыпать.
Гряди, гроза ! Клянусь стерпеть покорно.
И в блеске молний Бог узрит меня опять.

Благословен Господь! Ведь вслед за бурей чёрной
сбывается порой безумная мечта,
и с веретён слетает узел вздорный.
Придёт подруга Смерть, прервётся суета.
Не сыщешь мудрой исполнительной дозорной,
добрей к несчастному, мечтающему спать.
Меня ль вы ищете ? Я буду вам покорна.
Из ваших рук нагих душа вспорхнёт опять.

Marceline Desbordes-Valmore   Refuge

Il est du moins au-dessus de la terre
Un champ d'asile ou monte la douleur ;
J'y vais puiser un peu d'eau salutaire
Qui du passe rafraichit la couleur.
La seulement ma mere encor vivante
Sans me gronder me console et m'endort ;
O douce nuit, je suis votre servante :
Dans votre empire on aime donc encor !

Non, tout n'est pas orage dans l'orage ;
Entre ses coups, pour desserrer le coeur,
Souffle une brise, invisible courage,
Parfum errant de l'eternelle fleur !
Puis c'est de l'ame une halte fervente,
Un chant qui passe, un enfant qui s'endort.
Orage, allez ! je suis votre servante :
Sous vos eclairs Dieu me regarde encor !

Beni soit Dieu ! puisqu'apres la tourmente,
Realisant nos reves eperdus,
Vient des humains l'infatigable amante
Pour demeler les fuseaux confondus.
Fidele mort ! si simple, si savante !
Si favorable au souffrant qui s'endort !
Me cherchez-vous ? je suis votre servante :
Dans vos bras nus l'ame est plus libre encor
“Poesies inedites”




Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 41059 от 12.01.2006

0 | 0 | 3305 | 15.11.2024. 19:53:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.