Сонет LXX. Вершина холма (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 08-01-2006 | 23:50:20

Окончен праздник света, и печален
Алтарь его. Вечерня началась.
Провёл я день, бессмысленно влачась
В долине, опоздавший прихожанин.
Но солнца лик, неровный ряд прогалин
В движении минуя круговом,
Вставал из леса огненным кустом,
На тёмно-синем небе отчеканен.

Покорена вершина и неведом
Обратный путь. Спускаться мне пора,
Встречая ночь на трудном склоне этом.
Как хороша закатная игра
Со смесью золота и серебра,
Последней птицей и последним светом.


(перевод с английского)



The Hill Summit

This feast-day of the sun, his altar there
  In the broad west has blazed for vesper-song;
  And I have loitered in the vale too long
And gaze now a belated worshipper.
Yet may I not forget that I was 'ware,
  So journeying, of his face at intervals
  Transfigured where the fringed horizon falls, -
A fiery bush with coruscating hair.

And now that I have climbed and won this height,
  I must tread downward through the sloping shade
And travel the bewildered tracks till night.
  Yet for this hour I still may here be stayed
  And see the gold air and the silver fade
And the last bird fly into the last light.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!