Шекспир. Сонет 87. Прощай! Мне слишком дорого владенье...

Прощай! Мне слишком дорого владенье
Твоим богатством: цену завышая,
Даруешь ты себе раскрепощенье,
Всего меня себе порабощая.

Как удержать тебя в согласье старом?
В твоем достатке где моя заслуга?
И если хочешь ты назад подарок,
То волен выгнать из родного круга.

Дарил ты, иль себе не зная цену,
Иль мне, но заблужденье возрастало,
Как дар, что ныне ты в родные стены
Вернул, - себе, - чтоб рассудить сначала.

  Я стал, как ты, - себя мечтой я тешил,
  Король во сне, а пробудился тем же.


LXXXVII

FAREWELL! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
  Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
  In sleep a king, but waking no such matter.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 39995 от 07.12.2005

0 | 0 | 2636 | 18.12.2024. 21:52:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.