Уильям Уилфред Кемпбелл (1858?-1918). Маниту

Дата: 05-12-2005 | 12:04:19

Ревом и стоном Гурона стесненный,
Над неустанно бегущей волной,
Плотным тумана кольцом окруженный,
От любопытства людей удаленный,
Остров лежит Маниту роковой.

Здесь, где тяжелая поступь прибоя,
В дрожь приводящая гроты до дна,
Борется с линией береговою,
Высится храм Маниту - голубое
Небо как крыша, туман как стена.

Эти седые угрюмые скалы
Тысячелетья стоят на часах,
И никогда до сих пор не бывало,
Чтобы откуда-нибудь прозвучало
Слово, что отзыв найдет в их устах.

Солнце одно в золотой колеснице
В книгу небес год запишет огнем,
Облако только, как дикая птица,
Белые крылья расправив, промчится,
Тень в безымянный метнув окоем.

Так год за годом века проплывают,
Остров же этот всегда одинок,
Стелется дымка иль к солнцу взмывает,
Краток ли день или ночь убывает,
Запад горит или светел восток.

Здесь незнакома страстям быстротечность,
В полдня тиши и в молчании звезд
Берег и берег потратили вечность
На разговора пустого беспечность
Под неуемного озера хлест.


William Wilfred Campbell (1858?-1918)
Manitou
(The Island sacred to the Memory of Manitou in Lake Huron.)

Girdled by Huron's throbbing and thunder,
Out on the drift and lift of its blue;
Walled by mists from the world asunder,
Far from all hate and passion and wonder,
Lieth the isle of the Manitou.

Here, where the surfs of the great lake trample,
Thundering time-worn caverns through,
Beating on rock-coasts aged and ample;
Reareth the Manitou's mist-walled temple.
Floored with forest and roofed with blue.

Gray crag-battlements, seared and broken,
Keep these passes for ages to come;
Never a watchword here is spoken,
Never a single sign or token,
From hands that are motionless, lips that are dumb.

Only the sun-god rideth over,
Marking the seasons with track of flame;
Only the wild-fowl float and hover -
Flocks of clouds whose white wings cover
Spaces on spaces without a name.

Year by year the ages onward
Drift, but it lieth out here alone;
Earthward the mists and the earth-mists sunward,
Starward the days and the night blown dawnward,
Whisper the forests, the beaches make moan.

Far from the world and its passions fleeting,
'Neath quiet of noon-day and stillness of star,
Shore unto shore each sendeth greeting;
Where the only woe is the surf's wild beating
That throbs from the maddened lake afar.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 39940 от 05.12.2005

0 | 0 | 1857 | 24.11.2024. 22:16:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.