Марселина Деборд-Вальмор Вечерние колокола и Клич

Дата: 25-11-2005 | 21:29:33

ВЕЧЕРНИЕ КОЛОКОЛА

Марселина Деборд-Вальмор
(Перевод с французского)

Когда колокола неспешно проиграют,
что пал вечерний час на все долины края,
а ты без милой истоскуешься, стеня,
зови меня, зови меня!

Всё те ж колокола своим певучим звуком
тебя наставят, как избыть тоску и муку.
Вот воздух зазвучал, струение гоня:
люби меня, люби меня!

И пусть вечерний звон похож на зов тревоги.
Проси у времени совета и подмоги.
Сам час подскажет, что целебная струя
лишь там, где я; лишь там, где я!

Колокола грустны, доколе мы в разлуке,
а если вместе - веселеют стуки,
небесным гимном для любимого звеня,
и для меня, и для меня!


Les cloches du soir

Quand les cloches du soir, dans leur lente volee,
Feront descendre l'heure au fond de la vallee;
Quand tu n'auras d'avis, ni d'amours pres de toi;
Pense a moi! pense a moi!

Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton coeur solitaire iront parler encore;
Et l'air fera vibrer ses mots autour de toi:
Aime-moi! aime-moi!

Si les cloches du soir eveillent des alarmes,
Demande au temps emu qui passe entre nos larmes:
Le temps dira toujours qu'il n'a trouve que toi,
Pres de moi! pres de moi!

Quand les cloches du soir, si tristes dans l'absence,
Tinteront sur mon coeur ivre de ta presence;
Ah! C'st le chant du ciel qui sonnera pour toi,
Et pour moi! et pour moi!

Poesies, 1830

Марселина Деборд-Вальмор Клич
(Переложение с французского)

Ласточка-касатка, трепетная кроха !
Есть ли в целом мире сердце без подвоха ?
Если знаешь о таком,
полетим к нему вдвоём.

Под солнцем и под тучей -
лишь воздух рассекай.
Я молнией блескучей
пущусь в далёкий край.
Ласточка-касатка, трепетная кроха !
Есть ли в целом мире сердце без подвоха ?
Если знаешь о таком,
полетим к нему вдвоём.

В моём окне три года
привычный твой приют.
Цветы - тебе в угоду.
Твои птенцы поют.
Ласточка-касатка, трепетная кроха !
Есть ли в целом мире сердце без подвоха ?
Если знаешь о таком,
полетим к нему вдвоём.

Объяснять не стану.
Каждой из пичуг,
если в сердце рана,
тоже нужен друг.
Ласточка-касатка, трепетная кроха !
Есть ли в целом мире сердце без подвоха ?
Если знаешь о таком,
полетим к нему вдвоём.

Где ж тот друг примерный ?
Сыщется ли впредь ?
Повстречавши верность,
сладко умереть.
Ласточка-касатка, трепетная кроха !
Есть ли в целом мире
Сердце без подвоха ?
Если знаешь о таком,
полетим к нему вдвоём.

Marceline Desbordes-Valmore Un cri

Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
Est-il au monde un coeur fidele ?
Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
J'irai le chercher avec toi.

Sous le soleil ou le nuage,
Guidee a ton vol qui fend l'air,
Je te suivrai dans le voyage
Rapide et haut comme l'eclair.
Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
Est-il au monde un coeur fidele ?
Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
J'irai le chercher avec toi.

Tu sais qu'aux fleurs de ma fenetre
Ton nid chante depuis trois ans,
Et quand tu viens le reconnaitre
Mes droits ne te sont pas pesants.
Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
Est-il au monde un coeur fidele ?
Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
J'irai le chercher avec toi.

Je ne rappelle rien, j'aspire
Comme un des tiens dans la langueur,
Dont la solitude soupire
Et demande un coeur pour un coeur.
Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
Est-il au monde un coeur fidele ?
Ah ! s'il en est un, dis-le moi,
J'irai le chercher avec toi.

Allons vers l'idole revee,
Au Nord, au Sud, a l'Orient :
Du bonheur de l'avoir trouvee
Je veux mourir en souriant.
Hirondelle ! hirondelle ! hirondelle !
Est-il au monde un coeur fidele ?
Ah ! s'il en est un, dis-le moi !
J'irai le chercher avec toi

"Poesies inedites"




Владимир Корман, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 39654 от 25.11.2005

0 | 0 | 4036 | 19.04.2024. 19:16:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.