Автор: Вланес
Дата: 21-11-2005 | 02:17:51
Гостям, страстями разными томимым,
Дают поесть в трактире за столом:
И, что ни день, заставлены кругом
Столы их душ - нет счету блюдам, винам.
Кто думает, склонясь над спящим сыном,
Как тот над хладным склонится отцом ?
В глаза целуем матерью - о том,
Как целовалась со своим любимым ?
Старинной этой зале наряду
Со счастьем можно ль горем быть объятой ?
Одним, в Раю, картиною богатой
Продлит она свершений череду -
Другим же будет вечною утратой,
Проклятьем их безвеких глаз в Аду.
(перевод с английского)
Inclusiveness
The changing guests, each in a different mood,
Sit at the roadside table and arise:
And every life among them in like wise
Is a soul's board set daily with new food.
What man has bent o'er his son's sleep, to brood
How that face shall watch his when cold it lies ? -
Or thought, as his own mother kissed his eyes,
Of what her kiss was when his father wooed ?
May not this ancient room thou sitt'st in dwell
In separate living souls for joy or pain ?
Nay, all its corners may be painted plain
Where Heaven shows pictures of some life spent well;
And may be stamped, a memory all in vain,
Upon the sight of lidless eyes in Hell.
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 39504 от 21.11.2005
0 | 0 | 2332 | 15.11.2024. 20:25:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.