Элен Мария Уильямс. Сонет. "Любви"

Sonnet to Love

Ah, Love! ere yet I knew thy fatal power,
Bright glow’d the colours of my youthful days,
As on the sultry zone of torrid rays,
That paint the broad–leav’d plantains glossy bower:
Calm was my bosom as this silent hour,
When o’er the deep, scarce head the zephyr strays,
‘Midst the cool tamarinds indolently plays,
Nor from the orange shakes its od’rous flower: -
But ah! Since love had all my heart posesst,
That desolated heart what sorrows tear!
Distturb’d and wild? As ocean’s troubled breast,
When the hoarse tempest of the night is there!
Yet my complaining spirit asks no rest,
This bleeding bosom cherishes dasrair.

Любви

Любовь, пока ты в душу не вошла,
Как пышны были краски юных дней!
Под зноем ярких солнечных лучей,
Как сочный подорожник, я росла.
Как я, спокойна и тиха, цвела,
Когда, ленив, зефир со мной играл
Средь рощ, где сладкий аромат витал,
А тень всегда прохладною была!
Но вот пришла ты в сердце, и теперь
Как, бедное, терзается оно.
Ты рвёшь его, как шторм – свирепый зверь –
Ревя, терзает океан ночной.
Но отдых мне не нужен от потерь –
Лелею я страдание одно.




Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 39083 от 07.11.2005

0 | 0 | 1925 | 19.04.2024. 18:56:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.