Дата: 06-11-2005 | 19:42:59
Sonnet to the Moon
The glitt’ring colours of the day are fled;
Come, melancholy orb! That dwellst with night,
Come! And q’er earth thy wond’ring luster shed,
Thy deepest shadow and thy softest light;
To me congenial is the gloomy groove,
When with faint light thes loping uplands shine;
That gloom, those pensive rays alike I love,
Whose sadness seems in sympathy with mine!
But most for this, pale orb! Thy beams are dear,
For this, benignant orb! I hale thee most:
That while I pour the unavailing tear,
And mourn that hope to me in youth is lost,
Thy light shal visionary thought impart,
And leads the Muse to soothe the suff’ring heart.
Луне
Роскошный и блестящий день погас.
Всходи, светило грустное ночей!
На землю в этот чудный тихий час
Опять свой милый мягкий свет излей.
Тенистой рощи сумрак мне милей,
Где грустная луна покой хранит.
Люблю нежнейший свет её лучей:
Ведь он печали девичьей сродни.
Но больше всех я этот свет люблю
За то, что в час уныния, когда
Одна потоки слёз напрасных лью
О юных днях, ушедших навсегда
Он в душу серебром сиянье льёт
И Музу сердцу бедному ведёт.
Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 39056 от 06.11.2005
0 | 0 | 1908 | 23.12.2024. 12:47:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.