Айзек Азимов "Отказы из редакций"

Rejection slips

a- Learned
Dear Azimov, all mental claws
Prove orthodoxy has it’s flaws.
Consider that eclectic clause
In Kant’s philosophy that gnaws
With ceaseless anti-logic jaws
As all outworn and useless saws
That stick in modern mutant craws
So, here’s your tale (with faint applause)
The words above show simple cause
b- Gruff
Dear Ike, I was prepared
(And, boy, I really cared)
To swallow almost anything you wrote.
But, Ike, you’re just plain shot
Your writing’s gone to pot,
There’s nothing left but hack and mental bloat.
Take back this piece of junk;
It smelled; it reeked; it stunk;
Just glancing through in once was deadly rough.
But Ike, boy by and by
Just try another try.
I need some yarns and, kid, I love your stuff.

c- Kindly

Dear Isaac, fried of mine,
I thought your tale was fine
Just frightful-
Ly delightful
And with merits all a-shine
It meant a quite full
Night, full,
Friend, of tension
Then relief
And attended
With full measure
Of the pleasure
Of suspended disbelief.
It is triteful,
Scarcely rightful,
Almost spiteful
To declare
That some tiny faults are there.
Nothing much,
Perhaps a touch,
And over such
You shouldn’t pine.
So let me say
Without delay,
My pal, my friend,
Your story’s end
Has left me gay
And joyfully composed.

P.S.
Oh, yes,
I must confess
(With some distress)
Your story is regretfully enclosed

ОТКАЗЫ ИЗ РЕДАКЦИЙ

а - Интеллигентный

Ув. Азимов, что Вам сказать ?
Вы слишком правильны опять,
Науке Кантовой под стать,
Которой вечно нас жевать
Пилой своих идей глодать,
Где логики не распознать,
Но старой той пиле, видать,
Мутантов нынешних не взять.
Вот Ваш рассказ, (хоть восхвалять
Не станем слишком мы). Принять
Его не можем мы в печать.
Легко причины отыскать,
Их выше можно прочитать.

б – Грубый

Дружище, Айк, без слов
Я, правда, был готов
Прочесть труды творенья твоего,
Но, Айк, ведь ты – трепло.
В корзину всё пошло,
Потуги это – больше ничего.
Возьми свой мусор вон:
Всё – дрянь, всё – рвань, всё – вонь
Раз глянешь – чертыхаешься уже.
Старайся посильней,
Дай что-нибудь длинней.
Старик, а дрянь твоя мне по душе.

в- Доброжелательный

Ах, Айзек, друг и брат,
Рассказ Ваш – просто клад
Понра-
вился мне страх он
И удачами богат.
Всю ночь читала –
Мало!
Тут волненье
И покой,
Наслажденье
Полной мерой
Блеск- манерой,
Но не верю я порой.
И банально
Не похвально
Зубоскально
Мне опять
Недостатки отмечать.
Вот вся суть,
Ещё чуть-чуть,
Но здесь отнюдь
Грустить не след,
Не стоит, нет.
И я скажу
Не отложу,
Вам, старина:
Его финал
Мне, доложу,
Повысил настроение
И интерес.

P. S.
Ах, да,
Скажу тогда
Не без стыда:
Рассказ мы возвращаем, к сожалению




Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 38975 от 03.11.2005

0 | 0 | 1902 | 25.04.2024. 17:53:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.