Хайнц Калау "Утешение"

Ein Trost

Wenn einer stirbt, ist gut, sich vorzustelleb,
Daβ er gereist sei in ein fremdes Land,
Aus dem er nicht mehr vorhat heinzukommen.
Drum gibt er euch beim Abschied nicht der Hand

Er sreibt auch nicht und sendet keine Grüβe.
Er brach mit allem, was mit euch war, ab.
Er machte sich ganz plöxlich auf der Reise
Und hinterblieb euch deshalb all sein Hab

Dort. wo es gut ist, wieder fortzulaufen
Ist ihm, bei allem Heimweh doch zu blöd.
Euch lieβ er da. Inh könnt es ihm verübeln.
Es kommt der Tag, an dem ihr ihn versteht

Подстрочник
Утешение

Если кто-то умер, хорошо представить себе,
Что он уехал в далёкую страну,
Из которой он больше не6 намерен приезжать домой.
Поэтому на прощание он не пожал вам руку.

Он не пишет и не шлёт приветов,
Он порвал все связи с вами,
Он уехал внезапно
И оставил на вас всё, что у него было.

Оттуда, где хорошо, снова бежать,
Для него, несмотря на ностальгию, глупо.
Он оставил вас здесь. Но вы на него не обижайтесь.
Придёт день, когда вы его поймёте.

Перевод

Утешение

И если умер кто-то очень близкий,
Представьте: он уехал в край иной.
Не попрощался, не черкнул записки,
И не намерен приезжать домой.

Открыток нет, и писем не дождаться.
Порвал все связи, не закончил дел,
А сам куда-то вдруг решил сорваться,
На вас оставив всё, что он имел.

Там хорошо, и смысла возвращаться
Уж, видно, нет ему в родимый дом.
Но на него не стоит обижаться.
Настанет день, и мы его поймём




Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 38433 от 17.10.2005

0 | 0 | 2413 | 28.03.2024. 13:31:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.