Хайнц Калау "В этой жизни быстротечной"

Bei der Kürze

Bei der Kürze dieses Lebens
Kann kein Mensch von mir verlangen
Daβ ich lkeide, wodie Früchte
Grün und unerreichtbar hangen.

Bei der Kürze dieses Lebens
Kann kein Mensch von mir verlangen,
Daβ ich gehe, wo die Früchte
Grad zu reifen angefangen.

Bei der Kürze dieses Lebens
Kann kein Mensch von mir verlangen
Daβ ich sterbe, wo die Früchte
Ringsum an dem Ästen prangen

Подстрочник

При краткости

При краткости нашей жизни
Ни один человек не может от меня ожидать,
Чтобы я страдал там, где фрукты
Висят зелёные и недоступные

При краткости нашей жизни
Ни один человек не может от меня ожидать,
Чтобы я шёл мимо (того сада), где фрукты
Только начинают поспевать.

При краткости нашей жизни
Ни один человек не может от меня ожидать,
Что я умру ( в том саду), где фрукты
Красуются вокруг на ветвях


Перевод

В этой жизни быстротечной

В этой жизни быстротечной
От меня не ждут – я знаю,
Чтобы я жалел, что фрукты
Зелены порой бывают.

В этой жизни быстротечной
От меня не ждут – я знаю,
Чтобы шёл я мимо сада,
Там, где фрукты поспевают

В этой жизни быстротечной
От меня не ждут – я знаю,
Что умру в саду, где фрукты
С веток спелые свисают.




Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 38383 от 16.10.2005

0 | 0 | 1891 | 29.03.2024. 12:54:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.