Хайнц Калау (Германия) Старинное четверостишие

Переводчик: Брызгалов Юрий (Uri)
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.10.2005, 11:34:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 38353

Altertümlicher Vierzeiler

Das Volk hat immer nur, was es sich nimmt
Das, was ihm fehlt, hat es sich nicht genommen.
Wer immer kommt und sagt, daβ es nicht stimmt –
Hat dafür mehr, als je ein Volk bekommen

Подстрочник

Старинное четверостишие

Народ всегда имеет только то, что принимает (букв: берёт).
То, чего у него нет, он не принял.
Тот, кто всегда приходит и говорит, что это неправильно,
Получил за это больше, чем даже (целый) нард.

Перевод

Старинное четверостишие

Народ имеет то, что признаёт
Что не имеет, то не принимает.
Вожди, что говорят: «Не прав народ.»
Благ больше всех за это получают.




Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 38353 от 15.10.2005
0 | 0 | 2365 | 13.04.2025. 19:33:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.