Автор: Вланес
Дата: 06-10-2005 | 02:40:20
Поэт, слезами слёзы привлеки!
Лишь сердце, чудо-зеркало, картинам
Даст вечность. Амулетов не найти нам,
За исключеньем страсти и тоски.
Творения Гордыни высоки
Фонтаном слов. Сильней у их воды мы,
Чем в Мёртвом Море, жаждою томимы
И чувством не туманятся зрачки.
Бог-Песнь, Бог-Солнце станет ли слугой?
Душа твоя открыта метким стрелам!
Ничьим рукам, пусть даже и умелым,
Не вверит Лучник свой колчан тугой.
Но та стрела, что бьёт больней всего,
Отскочит в сердце брата твоего.
(перевод с английского)
The Song-Throe
By thine own tears thy song must tears beget,
O Singer ! Magic mirror thou hast none
Except thy manifest heart; and save thy own
Anguish or ardour, else no amulet.
Cisterned in Pride, verse is the feathery jet
Of soulless air-flung fountains; nay, more dry
Than the Dead Sea for throats that thirst and sigh,
That song o'er which no singer's lids grew wet.
The Song-god - He the Sun-god - is no slave
Of thine: thy Hunter he, who for thy soul
Fledges his shaft: to no august control
Of thy skilled hand his quivered store he gave:
But if thy lips' loud cry leap to his smart,
The inspir'd recoil shall pierce thy brother's heart.
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 38089 от 06.10.2005
0 | 0 | 2330 | 15.11.2024. 21:33:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.