Дата: 02-10-2005 | 19:44:16
ALGERNON CHARLES SWINBURNE
АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЕРН
(1837-1910)
A LEAVE-TAKING
Let us go hence, my songs; she will nor hear.
Let us go hence together without fear;
Keep silence now, for singing-time is over
And over all old things and all things dear,
She loves not you, not me, as we love her
Yea, though we sang as angels in her ear
She would not hear
Let us rise up and part; she will not know.
Let us go seawards as the great things go,
Full of blown sands and foam, what help is here/
There is no help, for all these things are so,
And all these world is bitter as a tear.
And how these things are, though we strove to show
She would not know
Let us go home and hence; she will not weep.
We gave love many dreams and days to keep,
Flowers without scent and fruits that would not grow,
Saying: “If thou will, thrust in my sickle and reap.”
All is reaped now? No grass is left to mow;
And we that sowed, though all we fell on sleep,
She would not weep.
Let us go hence and rest; she will not love.
She shall not hear us, if we sing hereof,
Not see love’s ways, how sore they are and steep.
Come hence, let be, lie still; it is enough;
And though we saw all heaven in flowers above
She would not love
Let us give up, go down, she will not care.
Though all the stars made gold of all the air
And the sea moving saw, before it move
One moon-flower making all foam-flower fair.
Though all those waves went over us and drove
Deep down the stifling lips and drowning hair
She would not hair
Let us go hence, go hence; she would not see.
Sing all once more together; surely she,
She too, remembering days and words that were,
Will turn a little towards us, sighing, but we;
We are hence, we are gone as though we had not been here
Nay, and though all men seeing had pity on me
She would not see
ПРОЩАНИЕ
Уйдём, стихи мои; она не слышит
Уйдём, ведь вместе нам не страшно. Тише
Молчите, ваше время миновало,
Как всё, что памятью о милой дышит,
Хоть любим мы, для нас любви не стало.
Пусть пели мы для той, что всех превыше-
Она не слышит
Уйдём, простимся с ней; она не знает.
Уйдём туда, где ветры завывают
И волны пенятся в морском просторе…
Чего нам ждать напрасно? Пусть встречает
Нас бренный этот мир, кА слёзы, горек.
Хоть с ним в борьбе поэт изнемогает –
Она не знает
Уйдём. Нет, слёз она не станет лить.
Нам долго Сад Любви пришлось растить,
Но скуден урожай, и бледен цвет.
Кто хочет – убирайте, но косить
Уж нечего, и ни травинки нет
А нам, кто сад растил, хоть век почить –
Её слёз не лить
Уйдём и отдохнём. Она не любит.
Ей наши песни и скучны, и грубы.
Устал я тропами Любви бродить.
А ей пускай поют другие губы!
Довольно нам в пустынном море плыть!
Пусть небеса цветут и славят трубы –
Она не любит
Уйдём, оставим всё: ей всё равно.
Пускай все звёзды в золото одно
Мы превратили для нее, и море,
Как серебро, луной освещено,
О ней поёт, и с бурным валом споря,
Быть может, нам погибнуть суждено –
Ей всё равно.
Уйдём. Нас провожать она не станет.
Споём ей на прощанье, и поманит
Её воспоминанье прежних лет.
И с тихим вздохом нас она помянет,
Но мы… Мы далеко, нас вовсе нет
И пусть нас жалостью жестоко ранят
Она не взглянет
Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 37975 от 02.10.2005
0 | 0 | 2761 | 15.11.2024. 21:57:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.