Альфред де Мюссе (1810-1857). Грусть

Переводчик: Матвей Тарасов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.09.2005, 22:28:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 37863

Я теряю последние силы,
И задор, и немногих друзей,
И остаток гордыни своей,
Что мне веру в мой гений внушила.

Мне казалось когда-то - милей
Нету друга, чем Истина. Было
На поверку довольно постыло
Мне знакомство короткое с ней.

Только Истина вечно пребудет,
Тот из нас, кто об этом забудет,
На земле не оставит следа.

Бог сказал, но я медлю с ответом.
Хорошо, что живя в мире этом,
Я поплакать могу иногда.


Alfred de Musset (1810-1857)
TRISTESSE

J'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaietй;
J'ai perdu jusqu'а la fiertй
Qui faisait croire а mon gйnie.

Quand j'ai connu la Vйritй,
J'ai cru que c'йtait une amie ;
Quand je l'ai comprise et sentie,
J'en йtais dйjа dйgoыtй.

Et pourtant elle est йternelle,
Et ceux qui se sont passйs d'elle
Ici-bas ont tout ignorй.

Dieu parle, il faut qu'on lui rйponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleurй.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 37863 от 28.09.2005
0 | 0 | 2848 | 13.04.2025. 04:54:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.