Р. Фрост (1874-1963) Огонь и лед

Переводчик: Матвей Тарасов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.09.2005, 00:10:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 37500

Возможно сгинет мир в огне,
А может лед
Покончит с ним. Желанье мне
Твердит, что гибнет мир в огне.
Но если дважды смерть нас ждет,
То учит ненависть меня,
Для разрушенья только лед
И без огня
Вполне сойдет.


Robert Frost (1874-1963)
FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 37500 от 16.09.2005
0 | 0 | 2340 | 09.04.2025. 03:32:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.