Сонеты LVI, LVII, LVIII. Истинная Женщина (III) (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 05-09-2005 | 14:05:52

III. Её Небеса

На Небесах (Провидец нам изрёк)
Стареющий юнеет. Изначала
Блажен, кому небесным сводом стала
Властительница этих скудных строк.
С ним вечно звучных слов её поток,
Безбрежность глаз, у пылкого портала
Душа её раскрылась, заблистала:
Там Рай - и многомирен, и высок.

Заря цветёт и вянет над холмом
Простым цветком. Все клятвы и порывы
Вернутся в прах. Однако будут живы
На Небесах, кто в странствии земном,
Любимых губ касаясь, был волнуем
Их первым и последним поцелуем.


(перевод с английского)


Провидец (Seer) - Сведенборг


III. Her Heaven

If to grow old in Heaven is to grow young,
  (As the Seer saw and said,) then blest were he
  With youth for evermore, whose heaven should be
True Woman, she whom these weak notes have sung.
Here and hereafter, - choir-strains of her tongue, -
  Sky-spaces of her eyes, - sweet signs that flee
  About her soul's immediate sanctuary, -
Were Paradise all uttermost worlds among.

The sunrise blooms and withers on the hill
  Like any hillflower; and the noblest troth
  Dies here to dust. Yet shall Heaven's promise clothe
Even yet those lovers who have cherished still
This test for love: - in every kiss sealed fast
To feel the first kiss and forebode the last.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 37170 от 05.09.2005

0 | 0 | 2134 | 21.11.2024. 11:30:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.