Дата: 09-08-2005 | 21:55:58
ЧАС ДНЯ
Кто укрылся под листвой?
Это кобольд-домовой*
Здесь залёг, глазами моргает.
Шумной суетной гурьбой
Воробьи вступили в бой;
Куры землю с гряд разгребают.
В улей свой летит пчела;
Вот хозяйка подошла,
Встала, засмотрелась в окошко.
А пеструшка пошустрей
В дверь открытую скорей
Скок-поскок – клевать с полу крошки.
ДВА ЧАСА
Час уборки. Крошки хлеба
В дверь открытую стряхнём,
Отскребём столы до блеска
И надраим пол с песком.
Кур и кошек прочь прогоним –
Не мешайте убирать.
Марш и ты отсюда, Джони!
Лучше в мяч беги играть.
ТРИ ЧАСА
Вот уличный торговец у дверей.
Давно здесь не был – отвори скорей!
Он Джону нашему игрушку дал,
Большим хорошим мальчиком назвал.
Хозяйка купит семена для сада,
А Грэтхен** – чёткам и булавкам рада.
ПРИМЕЧАНИЯ:
*Кобольд – в Северной Европе являлся добродушным домовым, однако в ответ на пренебрежение мог устроить в доме хаос и беспорядок.
**Грэтхен – по сюжету, горничная или служанка.
ЧЕТЫРЕ ЧАСА
Грэтхен перед зеркалом
Возится с причёской.
Тут и масло для волос
И для мессы чётки.
У кувшина для воды
Откололся носик.
Глянь! – дырявые чулки
Наша Грэтхен носит.
ПЯТЬ ЧАСОВ
Кисонька-киса, на солнышке спишь.
Что тебе снится такого?
Вижу коров на зелёном лугу,
Знать, молочко мне готово.
Кисонька-киса, глазки открой.
Где твоя дочка-малышка?
Села под лестницей рядом с норой,
Ждёт, когда выглянет мышка.
ШЕСТЬ ЧАСОВ
Наш маленький Джон и Элайза
На мельню пошли вечерком,
Но старая мельница встала,
Ни звука в амбаре пустом.
Домой крошка Джон и Элайза
К вечернему чаю бегут.
Проголодались детишки,
Съедят всё, что только дадут.
Данный цикл входит в книгу Ховарда Пайла «Волшебные часы»; там 24 оригинальные сказки Пайла в прозе, а перед каждой сказкой – короткий стишок, но написаны все стихи не Ховардом, а его женой, Кэтрин Пайл. Весьма посредственные и несовершенные по форме, они значительно уступают поэзии Ховарда Пайла. Я взялась за их перевод только потому, что книга «Волшебные часы», возможно, будет в скором времени издаваться.
К смысловой части текста Кэтрин Пайл я отнеслась, как всегда, бережно и рифмовку авторскую сохранила, но ритмику позволила себе не соблюдать. Тексты оригинала разрешите полностью не перепечатывать, даю лишь образцы.
Katherine Pyle
Two O’clock
They shake the bread-crumbs
Out of the door,
They scrub the tables
And sand the floor;
They shoo out the chickens
And cats, and all,
And say, “Run, Johnie,
And play with your ball!”
Five O’clock
*-cat, *-cat, what do you dream,
Sleeping out there in the sun?
I dream that the cows are out in the lane;
I guess that milking is done.
*-cat, *-cat, open your eyes.
Do you see what your kitten’s about?
She’s found a great mouse-hole that’s close to step,
And is watching for him to come out.
Марина Новикова, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 36594 от 09.08.2005
0 | 0 | 1996 | 17.11.2024. 19:43:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.