Дата: 04-08-2005 | 10:11:08
Кэтрин Пайл
перевод с английского
(см. пояснения к первой части)
ОДИННАДЦАТЬ ЧАСОВ УТРА
Кухарка Бэтти печку открывает,
И кобольд чует – пахнет пирогом!
Глотая слюнки, он одним прыжком
К духовке подбегает.
А старой толстой Бэтти жарко стало,
Вспотела и не видит хитреца,
И дверцей хлопнув у его лица,
Чуть нос не оторвала.
ПОЛДЕНЬ
Вот час полудня настаёт;
Обед мужчин уставших ждёт.
И захватив пивные кружки,
В подвал торопится толстушка.
Нарезан хлеб, суп на столе,
Капуста булькает в котле.
Хозяйка Грэтхен вновь бранит,
А Таузер в тенёчке спит.
Katherine Pyle
Eleven O’clock
The cook undoes the oven door;
The kobold smells the baking pies,
Licking his lips, with glistening eyes,
He hops across the floor.
Our fat, old Betty sweats and blows,
She does not see how near he stands,
And when she bangs the door, Good lands;
It ‘most cuts off his nose.
Twelve O’clock
The dial marks the hour of noon;
The men will come to dinner soon,
And Gretchen takes the beer-mugs down
Into the cellar, cool and brown.
The bread is cut, the soup is hot,
The cabbage simmers in the pot;
The mistress scolds a clumsy maid,
And Touzer dozes in the shade.
Марина Новикова, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 36494 от 04.08.2005
0 | 0 | 1946 | 18.12.2024. 22:17:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.