Дата: 04-08-2005 | 02:01:54
Кэтрин Пайл
перевод с английского
ПЯТЬ ЧАСОВ УТРА
Застёгивая платье на бегу,
Торопится служанка к очагу,
Суёт, нахмурясь, в печку кочергу.
От ярости на Грэтхен сам не свой,
Глаза ей кобольд забросал золой.
«Ах, чтоб тебя!» - раздался окрик злой.
В хозяйской спальне скрипнула кровать;
Хозяин приподнялся, чтоб сказать:
«Жена, жена! Вставай скорее – пять!»
ШЕСТЬ ЧАСОВ
Открыта дверь,
Трава блестит росой.
Забыта ночь
И с нею страх ночной.
Свистит скворец
Мотив весёлый свой.
Спешит хозяйка –
Множество забот:
Расставить стулья,
Стол накрыть. И вот
Наш завтрак: яйца,
Сливки, хлеб и мёд.
СЕМЬ ЧАСОВ
Шалит опять,
Шалит опять
Наш кобольд. Нос пошёл совать
Во все горшки и вёдра, плошки;
Потом за хвост подёргал кошку.
Толстуха Грэтхен чашки мыла,
Одну, растяпа, уронила.
Та на ногу плутишке – бряк!
Он аж запрыгал – больно так!
Katherine Pyle
Five O’clock
The sleepy maid comes stumbling down
The steps, while buttoning her gown,
And pokes the fire with a frown.
Up in the rage the kobold flies
And blows the ashes in her eyes.
“Plague on the fire!” poor Gretchen cries.
The goodman turned about in bed,
And from the pillow raised his head.
“Wife, wife, it’s five o’clock!” he said.
Six O’clock
The door is open,
The dew is bright.
Forgotten now
Is the lonesome night,
And the starling whistles,
“All is right!”
The house-wife moves
With her briskest tread.
The chairs are set,
And the table spread
With honey and eggs,
And cream, and bread.
Seven O’clock
Around about,
Around about,
The kobold played and in and out;
He peeped in every pot and pail,
And grinned, and pulled the *’s tail.
Big clumsy Gretchen, washing up
The breakfast dishes, dropped a cup.
It fell upon the kobold’s toe,
And made him hop, it hurt him so.
Марина Новикова, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 36490 от 04.08.2005
0 | 0 | 1910 | 18.12.2024. 22:20:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.