ВОЛШЕБНЫЕ ЧАСЫ 2: С ОДИННАДЦАТИ ДО ЧАСУ НОЧИ

Дата: 03-08-2005 | 01:35:59

Кэтрин Пайл
(См. примечания к первой части.)

ОДИННАДЦАТЬ ЧАСОВ НОЧИ

Кто бродит по дому, когда все спят,
Кроме часов в прихожей?
«Тик-так, тик-так» упрямо твердят;
Не слышит никто, но всё же...

Это не Грэтхен бродит по дому,
Слышишь? – она храпит.
Это не пёс наш бродит по дому –
Старый так крепко спит.

Ветер, вздыхая, бродит по дому
Ночью, пока ты спишь.
Он не разбудит беззубого пса,
Не напугает мышь.

ПОЛНОЧЬ

Лают псы сторожевые.
Это кто идёт? Чужие?

Уж давно огонь потушен,
Остывают кирпичи,
А в углу, что потеплее,
Кобольд прячется в печи.
Он сидит – не шелохнётся,
Лишь в ночи сверкает глаз.
Вот и полночь наступила,
Бьют часы двенадцать раз.
Что такое? Жутко стало?
Ты от страха чуть живой.
Натяни-ка одеяло
И укройся с головой.

ЧАС НОЧИ

Час ночи. Тишина кругом.
По тёмной лестнице тайком
Крадётся кошка. Спит весь дом.
Она ступает тихо очень;
Лишь пара глаз во мраке ночи
Зелёным светится огнём.

К смысловой части текста Кэтрин Пайл и рифмовке я отнеслась, как всегда, бережно, но размер строк позволила себе не соблюдать. Это детская книга, здесь важнее точно нарисовать картинку, чем скопировать форму стиха.

Katherine Pyle
Eleven O’clock

Who goes about the house when all
Are sleeping but the clock,
And no one hears it, all alone,
Still saying “tick-a-tock”?

It is not Gretchen, goes about,
She’s snoring in her bed;
It’s not the hound that goes about,
He never lifts his head;

It is the wind that goes about,
Then sighs around the house,
And never wakes the toothless hound,
Or stops the gnawing mouse.

Twelve O’clock

Hist! Hark!
The watch-dogs bark!

The fire is covered,
The bricks grow cold;
In the warmest corner’s
The brown kobold.
He sits quite still,
And his eyes are bright,
The clock strikes twelve;
‘Tis the dead of night.
Snuggle down closer
Into your bed,
And pull the coverlets
Over your head.

One O’clock

One of the clock, and silence deep;
Then up the stairway, black and steep,
The old house-cat comes, creepy-creep,
With soft feet from room to room,
Her green eyes shining through the gloom,
And finds all fast asleep.




Марина Новикова, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 36463 от 03.08.2005

0 | 0 | 1899 | 19.04.2024. 10:49:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.