Дата: 10-07-2005 | 11:52:22
Ховард Пайл, из книги "Перец и соль", 1885
Перевод с английского
В Аркадии встречалась
Пастушка с пастушком.
С картин Ватто, казалось,
Сошли они вдвоём
И на траву присели.
Росой блестел лужок.
Для милой на свирели
Играл наш пастушок.
Взглянув на них со стороны,
Сказал я: «Что за прелесть!»
Ведь всё так мило в дни весны,
А был конец апреля.
Увы! Сыра земля весной,
И пастушок наш влип –
С люмбаго слёг, едва живой,
А у пастушки – грипп.
Всё дело в том, моё дитя,
Что многие поэты
Там видеть прелести хотят,
Где их, по сути, нету.
Полный текст оригинала и иллюстрация находятся в галерее
http://litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=1015
Марина Новикова, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 35830 от 10.07.2005
0 | 0 | 2081 | 17.11.2024. 19:24:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.