Роберт Фрост (1874 -1963) NEITHER OUT FAR NOR IN DEEP

Издавна до сих пор,
Сидя к земле спиной,
Смотрят в морской простор
Люди в стране любой.

Медленно, будто во сне,
Плывут корабли день за днём,
Рисует тень на волне
Чайка острым крылом.

Много земель и стран,
Правда везде одна:
Люди глядят в океан,
Лижет берег волна.

Будто бы не у дел,
Не видят ни глубь, ни даль.
Но разве есть предел,
Смотрящему в никуда?


ROBERT FROST (1874 – 1963)

NEITHER OUT FAR NOR IN DEEP


The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.

As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull.

The land may vary more;
But wherever the truth may be –
The water comes ashore,
And the people look at the sea.

They cannot look out far.
They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep?










Генриетта Флямер, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 834 № 35618 от 30.06.2005

0 | 2 | 3975 | 27.11.2024. 18:50:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Генриетта!

Слова ДАЛЬ - НИКУДА не рифмуются. Рифмуются даль - печаль-сталь, и никуда-вода-года.

А так очень хорошо.

С БУ
АЛ

Не удержалась, извините: Даль-никуда - рифма замечательная! (и там, и там ударение на ДА). Я стараюсь избегать скучных рифм, таких, как Вам здесь советуют.
Ритм кое-где "пляшет", но это легко исправить.
Удачи Вам!