Френсис Брет Гарт. О пере Томаса Старра Кинга

Дата: 15-05-2005 | 18:30:55

Оно свирелью выпало из рук -
Гармония внутри еще сокрыта,
Но смолк уже аллегро чистый звук,
Мелодия забыта.

Пробудится ль оно когда-нибудь,
Удастся ли кому-нибудь другому
В тончайшую соломинку вдохнуть
Органный рокот грома!

Его перо! Мы бережно храним
Воспоминанья. Граций смех так сладко
Звучит в речах, в которых он другим
Все отдал без остатка.

Он истину с улыбкой рассказал,
Желанное даруя утешенье,
И слова благородней был металл,
Чем паствы приношенье.

Мы, палочку волшебную в руках
Сжимая, произносим заклинанье,
Но умер маг, обращено во прах
Всех чар очарованье.


Bret Harte (1836-1902)

ON A PEN OF THOMAS STARR KING

This is the reed the dead musician dropped,
With tuneful magic in its sheath still hidden;
The prompt allegro of its music stopped,
Its melodies unbidden.

But who shall finish the unfinished strain,
Or wake the instrument to awe and wonder,
And bid the slender barrel breathe again,
An organ-pipe of thunder!

His pen! what humbler memories cling about
Its golden curves! what shapes and laughing graces
Slipped from its point, when his full heart went out
In smiles and courtly phrases?

The truth, half jesting, half in earnest flung;
The word of cheer, with recognition in it;
The note of alms, whose golden speech outrung
The golden gift within it.

But all in vain the enchanter`s wand we wave:
No stroke of ours recalls his magic vision:
The incantation that its power gave
Sleeps with the dead magician.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 34503 от 15.05.2005

0 | 0 | 1878 | 23.12.2024. 02:59:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.