Эдмунд Уильям Госс. Вилланель: "Ты был бы счастлив, умирая"

Дата: 15-05-2005 | 18:30:55

Ты был бы счастлив, умирая,
Когда, сорвав последний плод,
Проходит Осень золотая?

Под небом, розовым у края,
Пока к вечерне храм зовет,
Ты был бы счастлив, умирая?

Уже тумана сеть густая,
Опутав землю, ввысь ползет,
Проходит Осень золотая.

Когда Надежд крылатых стая
На юг направила полет,
Ты был бы счастлив, умирая?

Что не придет Зима седая,
Неся неволи снежной гнет,
Лишь Осень кончится златая;

Что не заплачешь ты, стеная,
Ломая рук иссохших лед,
О смерти тщетно умоляя,
Лишь Осень кончится златая.


Edmund William Gosse (1849-1928)

Villanelle: "Wouldst thou not be content to die"

Wouldst thou not be content to die
When low-hung fruit is hardly clinging,
And golden Autumn passes by?

Beneath this delicate rose-gray sky,
While sunset bells are faintly ringing,
Wouldst thou not be content to die?

For wintry webs of mist on high
Out of the muffled earth are springing,
And golden Autumn passes by.

O now when pleasures fade and fly,
And Hope her southward flight is winging,
Wouldst thou not be content to die?

Lest Winter come, with wailing cry
His cruel icy bondage bringing,
When golden Autumn hath passed by.

And thou, with many a tear and sigh,
While life her wasted hands is wringing,
Shalt pray in vain for leave to die
When golden Autumn hath passed by.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 34502 от 15.05.2005

0 | 0 | 1880 | 23.12.2024. 02:37:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.