РОБЕРТ ФРОСТ (1874-1963) A MINOR BIRD

Пичуги тонкий голосок
Стучал назойливо в висок.
Он раздражал меня и дом.
Я виноват отчасти в том,
Что в дверь ударил во всю мочь
И отогнал пичугу прочь.
И был, конечно же, не прав
Свободной песни бег прервав.


Robert Frost

A MINOR BIRD

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.




Генриетта Флямер, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 834 № 34041 от 24.04.2005

0 | 2 | 2570 | 27.11.2024. 17:38:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо!
Правда, мне, в строке «И был, конечно, я не прав»,
просится – «и был, конечно же, не прав...».
Хотя, наверное, правы Вы, что «я не прав».:)

Лена.

Удачный перевод.
Замечательный поэт - Фрост.
Удачи
Г.К.