Автор: Вланес
Дата: 22-03-2005 | 22:24:21
Подзывая дождь в глухой ночи,
ты летние засушливые утра
напомнишь мне, и тонкие ручьи,
затменье глаз, и трепет пробужденья,
скольжение задумчивой руки
по волосам, и беглый шорох теней,
и сонных птиц мгновенное крещендо.
Я знала их, твоих сестёр и предков,
поющих из тутовника, когда –
созрело утро – время перекура –
моторы спят – лишь дальние буруны
пульсировали, к дюнам прижимаясь,
и – ты запела, плеском каждой ноты
взывая к опустевшим небесам.
Гора, на землю локтем оперевшись,
внимала, не решаясь возразить:
столетья на своём семейном древе
ты прерываешь тихий шёпот ночи
всё тем же криком - но скажи мне: эта
твоя отрада – в формуле вопроса,
а, может, в ожидании ответа ?
(перевод с английского)
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 33023 от 22.03.2005
0 | 0 | 2149 | 21.12.2024. 21:33:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.