Автор: Вланес
Дата: 20-03-2005 | 22:19:15
Ты всё уже перед своим приездом знал:
как в чуждом небе прорастут мечты твои
и как увянут, и умрут перед тобой -
как ты вернёшься к необъятности прилива,
пропитанного светом, к мангровым деревьям,
держащимся за воздух, к медленно ползущим
волнам, к побитой хижине с белеющими
брёвнами, похожей на разломанный баркас,
к стенанью чаек, визгу попугайчиков.
(перевод с английского)
You knew how it would be before you came:
your dreams take root in an alien sky;
wither; you watch them die -
and hark back to immensities of beach,
a light-sluiced tidal flat where mangroves
grasp the air tenaciously, and slow
waves creep; a faded dwelling-place, its timbers
bleaching like an upturned hull;
lament of gulls, the shriek of lorikeets.
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 32955 от 20.03.2005
0 | 0 | 2134 | 21.11.2024. 11:33:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.