Одеон (Джена Вудхаус, р. 1949)

Дата: 13-03-2005 | 22:32:34

Здесь пьёт одеон изобильные запахи фиг и тутовников едких,
и нет ему зрелища, кроме столетий, томящихся в каменных клетках.

На белой кобыле катается день, задыхаясь в слепнях и грязи;
в дремотных отелях потеет сиеста, засунувшись за жалюзи.

Серебряный конь, в крупных яблоках теней и оводах, ёрзает влево
и вправо, вращая кентавровым глазом, уставленным в пик Пелиона.

Здесь риторы, греки и римляне, молча попадали, с полом сплетясь,
оставив твоё полукружье печальной добычей блуждающих глаз:

теперь незнакомцы в сандалиях смотрят, как плавятся камень и время,
и вечер впивается в спелые лозы, прогнав лиловеющий день.


(перевод с английского)



Odeon

The odeon drinks in rich scents of figtrees and tart mulberries,
breathless, void of spectacle, save stone withstanding centuries.

Astride a white horse afternoon arrives, parching in dust and flies;
in somnolent hotels, siesta tosses behind sunstruck blinds.

The pale steed dappled by the leaves flicks gadflies, shifts from left
to right, and rolls a restive centaur eye as Pelion plays on his mind.

The Greek and Roman orators have fallen silent and retired,
leaving the semicircle to contemplative wayfarers’ eyes,

where sandalled strangers gaze upon the interplay of stone and time,
as evening conquers grove and vine and nudges azure day aside.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 32767 от 13.03.2005

0 | 0 | 2122 | 21.12.2024. 21:29:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.