Автор: Вланес
Дата: 28-02-2005 | 23:32:51
I. Она сама
Быть нежной, и самой весны моложе,
Приятнее телесной красотой,
Чем роз бутоны на скале крутой.
Такое существо с душистым схоже
Вином, такая музыка дороже,
Чем Филомелы голос золотой.
Хранить за сердца выпуклой чертой
Цветок существованья - странно всё же !
Как странно: для мужчины в мире целом
Нет глубже тайны ! Милой благодать
Сокрыта Небом, служащим пределом
Глазам, которым трудно распознать
Перл в море, сердцевидную печать
Подснежника - зелёную на белом.
(перевод с английского)
I. Herself
To be a sweetness more desired than Spring;
A bodily beauty more acceptable
Than the wild rose-tree's arch that crowns the fell;
To be an essence more environing
Than wine's drained juice; a music ravishing
More than the passionate pulse of Philomel; -
To be all this 'neath one soft bosom's swell
That is the flower of life: - how strange a thing !
How strange a thing to be what Man can know
But as a sacred secret ! Heaven's own screen
Hides her soul's purest depth and loveliest glow;
Closely withheld, as all things most unseen, -
The wave-bowered pearl, - the heart-shaped seal of green
That flecks the snowdrop underneath the snow.
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 32343 от 28.02.2005
0 | 0 | 2154 | 21.11.2024. 11:45:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.