Сонет LV. Мертворождённая Любовь (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 27-02-2005 | 23:13:38

Тот час, что мог наградой стать двоим
Влюблённым, но поник под грозным взором
Судьбы - на берегу он ждёт котором,
Чтоб Время расступилось перед ним ?
Любой доступной радостью гоним,
У входа в дом Любви с немым укором
Стоит он, а за гулкой дверью хором
Часы поют родителям своим.

Но чьи же души, сбросив гнёт земли,
По берегу, венчанные, прошли ?
Лишь памятью любви глаза их живы.
Несчастный час - как задрожал он весь,
Запрыгал, закричал: "Сюда ! Я здесь !
"Я - ваш ребёнок ! Ах, меня нашли вы !"


(перевод с английского)



Stillborn Love

The hour which might have been yet might not be,
  Which man's and woman's heart conceived and bore
  Yet whereof life was barren, - on what shore
Bides it the breaking of Time's weary sea ?
Bondchild of all consummate joys set free,
  It somewhere sighs and serves, and mute before
  The house of Love, hears through the echoing door
His hours elect in choral consonancy.

But lo ! what wedded souls now hand in hand
Together tread at last the immortal strand
  With eyes where burning memory lights love home ?
Lo ! how the little outcast hour has turned
And leaped to them and in their faces yearned: -
  "I am your child: O parents, ye have come !"




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 32312 от 27.02.2005

0 | 0 | 2009 | 29.03.2024. 01:19:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.