Автор: Вланес
Дата: 22-02-2005 | 23:16:50
Что без неё то зеркало ? Пустой
Прудок, где блики лунные истлели.
А платье ? Сгусток туч, не зная цели,
Летающий безлунной сиротой.
Её дорожки ? Полдень золотой,
Ушедший в ночь. Покой её постели -
Что без неё ? Боль днём и ночью. Мне ли
Проститься с обманувшею мечтой ?
Что сердце без неё ? Всех слов красоты
В забвенье прежде срока отошли.
Проходишь, сердце, путником в пыли,
По бесконечным кручам без неё ты,
Где лес и туча, полные дремоты,
На грузный холм двойною тьмой легли.
(перевод с английского)
Without Her
What of her glass without her ? The blank grey
There where the pool is blind of the moon's face.
Her dress without her ? The tossed empty space
Of cloud-rack whence the moon has passed away.
Her paths without her ? Day's appointed sway
Usurped by desolate night. Her pillowed place
Without her ? Tears, ah me ! for love's good grace,
And cold forgetfulness of night and day.
What of the heart without her ? Nay, poor heart,
Of thee what word remains ere speech be still ?
A wayfarer by barren ways and chill,
Steep ways and weary, without her thou art,
Where the long cloud, the long wood's counterpart,
Sheds double darkness up the labouring hill.
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 32164 от 22.02.2005
0 | 0 | 2269 | 21.11.2024. 12:04:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.