Сонет LIII. Без неё (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 22-02-2005 | 23:16:50

Что без неё то зеркало ? Пустой
Прудок, где блики лунные истлели.
А платье ? Сгусток туч, не зная цели,
Летающий безлунной сиротой.
Её дорожки ? Полдень золотой,
Ушедший в ночь. Покой её постели -
Что без неё ? Боль днём и ночью. Мне ли
Проститься с обманувшею мечтой ?

Что сердце без неё ? Всех слов красоты
В забвенье прежде срока отошли.
Проходишь, сердце, путником в пыли,
По бесконечным кручам без неё ты,
Где лес и туча, полные дремоты,
На грузный холм двойною тьмой легли.


(перевод с английского)



Without Her

What of her glass without her ? The blank grey
  There where the pool is blind of the moon's face.
  Her dress without her ? The tossed empty space
Of cloud-rack whence the moon has passed away.
Her paths without her ? Day's appointed sway
  Usurped by desolate night. Her pillowed place
  Without her ? Tears, ah me ! for love's good grace,
And cold forgetfulness of night and day.

What of the heart without her ? Nay, poor heart,
  Of thee what word remains ere speech be still ?
  A wayfarer by barren ways and chill,
Steep ways and weary, without her thou art,
Where the long cloud, the long wood's counterpart,
  Sheds double darkness up the labouring hill.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!