Сонет XLVI. Разлучённая любовь (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 16-02-2005 | 22:27:03

Об этом дне, враждебностью объятом,
Об этой ночи, осаждённой им,
Что скажешь - если той, кем ты любим,
На поле битвы нет с тобою рядом ?
Часы идут расстроенным отрядом,
И, с образом простившись дорогим,
Твой дух стремится, горестью гоним,
Про день забыть в закате сероватом.

Замри, бедняга ! Прошлое волшбой
Восставив, Память манит бледным светом
К возлюбленной, к её живым портретам.
И боль бурлит, как бешеный прибой,
Хлестая в сердце лавой голубой -
И в сердце брешь, и плоть жива при этом.


(перевод с английского)



Parted Love

What shall be said of this embattled day
  And armed occupation of the night
  By all thy foes beleaguered, - now when sight
Nor sound denotes the loved one far away ?
Of these thy vanquished hours what shalt thou say, -
  As every sense to which she dealt delight
  Now labours lonely o’er the stark noon-height
To reach the sunset’s desolate disarray ?

Stand still, fond fettered wretch! while Memory’s art
  Parades the Past before thy face, and lures
  Thy spirit to her passionate portraitures:
Till the tempestuous tide-gates flung apart
Flood with wild will the hollows of thy heart,
  And thy heart rends thee, and thy body endures.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31954 от 16.02.2005

0 | 0 | 2239 | 28.03.2024. 12:32:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.