Автор: Вланес
Дата: 16-02-2005 | 22:27:03
Об этом дне, враждебностью объятом,
Об этой ночи, осаждённой им,
Что скажешь - если той, кем ты любим,
На поле битвы нет с тобою рядом ?
Часы идут расстроенным отрядом,
И, с образом простившись дорогим,
Твой дух стремится, горестью гоним,
Про день забыть в закате сероватом.
Замри, бедняга ! Прошлое волшбой
Восставив, Память манит бледным светом
К возлюбленной, к её живым портретам.
И боль бурлит, как бешеный прибой,
Хлестая в сердце лавой голубой -
И в сердце брешь, и плоть жива при этом.
(перевод с английского)
Parted Love
What shall be said of this embattled day
And armed occupation of the night
By all thy foes beleaguered, - now when sight
Nor sound denotes the loved one far away ?
Of these thy vanquished hours what shalt thou say, -
As every sense to which she dealt delight
Now labours lonely o’er the stark noon-height
To reach the sunset’s desolate disarray ?
Stand still, fond fettered wretch! while Memory’s art
Parades the Past before thy face, and lures
Thy spirit to her passionate portraitures:
Till the tempestuous tide-gates flung apart
Flood with wild will the hollows of thy heart,
And thy heart rends thee, and thy body endures.
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31954 от 16.02.2005
0 | 0 | 2325 | 21.11.2024. 11:40:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.