Автор: Вланес
Дата: 16-02-2005 | 00:52:59
Мы лик Судьбы сквозь тучи созерцали,
Печальный, как полночный пилигрим.
Твой поцелуй казался мне чужим,
Глаза просили незнакомой дали.
Тоскуя же по радости (она ли
Сама не худший враг часам своим),
Твой взор, всё горшей жаждою томим,
Зажёгся, и душою губы стали.
Куда ходили мы, на месте новом
Горя мечтой создать счастливый кров,
Где память ждёт и сон бродить готов -
Об этом знать, влюблённые, дано вам,
Пока вы под лесным таитесь кровом,
Без колокольни, без колоколов.
(перевод с английского)
Secret Parting
Because our talk was of the cloud-control
And moon-track of the journeying face of Fate,
Her tremulous kisses faltered at love's gate
And her eyes dreamed against a distant goal:
But soon, remembering her how brief the whole
Of joy, which its own hours annihilate,
Her set gaze gathered, thirstier than of late,
And as she kissed, her mouth became her soul.
Thence in what ways we wandered, and how strove
To build with fire-tried vows the piteous home
Which memory haunts and whither sleep may roam, -
They only know for whom the roof of Love
Is the still-seated secret of the grove,
Nor spire may rise nor bell be heard therefrom.
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31905 от 16.02.2005
0 | 0 | 2357 | 21.11.2024. 11:42:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.