Сонет XLIV. Облако и ветер (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 15-02-2005 | 02:43:06

Что мне страшнее? Что мы врозь умрём,
И первой - ты? Тогда я брошусь тоже
В проливы претворения! Но кто же
У косной ночи вырвет клятву в том,
Что о порыве горестном своём
Душа моя не пожалеет позже,
В глазах твоих увидев безнадёжье,
Прощанье, чёрной вечности проём?

Умру ли первым, для твоей печали
Став маяком, не блещущим с высот?
В беспамятства войдя круговорот,
Пойму ли, что глаза твои сказали
У чаши смертной: всё не суета ли,
Надежда сеет, что Любовь ли жнёт?


(перевод с английского)



Cloud and Wind

Love, should I fear death most for you or me ?
  Yet if you die, can I not follow you,
  Forcing the straits of change ? Alas ! but who
Shall wrest a bond from night's inveteracy,
Ere yet my hazardous soul put forth, to be
  Her warrant against all her haste might rue ? -
  Ah! in your eyes so reached what dumb adieu,
What unsunned gyres of waste eternity ?

And if I die the first, shall death be then
  A lampless watchtower whence I see you weep ? -
  Or (woe is me !) a bed wherein my sleep
Ne'er notes (as death's dear cup at last you drain),
The hour when you too learn that all is vain
  And that Hope sows what Love shall never reap ?




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31867 от 15.02.2005

0 | 0 | 2205 | 21.11.2024. 11:51:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.