Автор: Вланес
Дата: 10-02-2005 | 23:37:09
Издалека, Надежда, твой убор
Казался серым. Но теперь дано нам
Увидеться, и ты стоишь в зелёном,
Какой тебя и помню с давних пор.
В моей душе смятенью был простор,
Иначе б мы давно пришли по склонам
Сюда, где наша тень в пролеске сонном
Бледнеет от мерцанья двух озёр.
Твой взор, Надежда, светлый и живой,
Как взор любимой. Вы - одно и то же !
Склонись ко мне: лиловый ломоть солнца
Нам ног не греет, спит над головой.
Твой голос, даже имя - всё похоже !
Прижмись ко мне, день больше не вернётся !
(перевод с английского)
Hope Overtaken
I deemed thy garments, O my Hope, were grey,
So far I viewed thee. Now the space between
Is passed at length; and garmented in green
Even as in days of yore thou stand'st to-day.
Ah God! and but for lingering dull dismay,
On all that road our footsteps erst have been
Even thus commingled, and our shadows seen
Blent on the hedgerows and the water-way.
O Hope of mine whose eyes are living love,
No eyes but hers, - O Love and Hope the same ! -
Lean close to me, for now the sinking sun
That warmed our feet scarce gilds our hair above.
O hers thy voice and very hers thy name !
Alas, cling round to me, for the day is done !
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31734 от 10.02.2005
0 | 0 | 2176 | 21.12.2024. 21:27:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.