Сонет XLI. Через Смерть к Любви (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 09-02-2005 | 23:10:45

Как сера туч вокруг луны клубится
И ветер поле снежное метёт,
Как многоликих образов полёт
Пронзает ночь, как молний вереница,
Кусая море, жутко серебрится,
Так мы обличья Смерти узнаём
За тусклым от дыхания стеклом -
Там шельфов шёпот, вечности граница.

Но к Смерти в отрицаньи одиноком
Взлетает Сила - огненна, легка,
Нежней голубки, звонче ручейка.
Ты, сердце, не видало ль ненароком
Её и на гумне, и за порогом -
Кто ангел тот? Любовь, наверняка?


(перевод с английского)



Through Death to Love

Like labour-laden moonclouds faint to flee
  From winds that sweep the winter-bitten wold, -
  Like multiform circumfluence manifold
Of night's flood-tide, - like terrors that agree
Of hoarse-tongued fire and inarticulate sea, -
  Even such, within some glass dimmed by our breath,
  Our hearts discern wild images of Death,
Shadows and shoals that edge eternity.

Howbeit athwart Death's imminent shade doth soar
  One Power, than flow of stream or flight of dove
  Sweeter to glide around, to brood above.
Tell me, my heart, - what angel-greeted door
Or threshold of wing-winnowed threshing-floor
  Hath guest fire-fledged as thine, whose lord is Love ?




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31701 от 09.02.2005

0 | 0 | 2233 | 20.04.2024. 08:01:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.