Сонет XXXVII. Любовь-луна (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 02-02-2005 | 22:53:06

"Когда лицо, вуалью лет унылой
Покрытое, с тобой наедине
Скользит по всё слабеющей волне
Воспоминаний, плача с горькой силой,
Как смотришь ты в глаза живущей милой,
Не видя в их кристальной глубине,
Любовью озарённые извне,
Глаза иные, скрытые могилой ?"

"Любовь и Жалость, ставшие друг другом,
Признаний ваших колокольный звон
Влечёт меня к Творцу двояким кругом.
О Боже, разве Смертью не зажжён
Растущий переменчивой луною
Огонь Любви, что светит надо мною ?"


(перевод с английского)



The Love-Moon

"When that dead face, bowered in the furthest years,
  Which once was all the life years held for thee,
  Can now scarce bid the tides of memory
Cast on thy soul a little spray of tears, -
How canst thou gaze into these eyes of hers
  Whom now thy heart delights in, and not see
  Within each orb Love's philtred euphrasy
Make them of buried troth remembrancers ?"

"Nay, pitiful Love, nay, loving Pity !" Well
  Thou knowest that in these twain I have confess'd
Two very voices of thy summoning bell.
  Nay, Master, shall not Death make manifest
In these the culminant changes which approve
The love-moon that must light my soul to Love ?"




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31477 от 02.02.2005

0 | 0 | 2074 | 19.04.2024. 03:27:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.