
В тебе изъян искал я столько раз,
Стремясь тебя любить ему назло,
Но разве Божество Любви могло
Позволить мне испортить мой рассказ ?
Моё лишь сердце в свете милых глаз
Презренней стало, но ему светло
С твоим, что в нём прекрасно расцвело,
Как в тьме базальта пылкий хризопраз.
Войду я, не колеблясь, в храм Любви.
Туда, где блещет ликом божество,
Несу я пламя сердца твоего:
Гори, мою темницу оживи !
Ты так чудесна, что с тобою в связь
Вступает сердце, бедностью гордясь.
(перевод с английского)
The Lamp's Shrine
Sometimes I fain would find in thee some fault,
That I might love thee still in spite of it:
Yet how should our Lord Love curtail one whit
Thy perfect praise whom most he would exalt ?
Alas ! he can but make my heart's low vault
Even in men's sight unworthier, being lit
By thee, who thereby show'st more exquisite
Like fiery chrysoprase in deep basalt.
Yet will I nowise shrink; but at Love's shrine
Myself within the beams his brow doth dart
Will set the flashing jewel of thy heart
In that dull chamber where in deigns to shine:
For lo ! in honour of thy excellencies
My heart takes pride to show how poor it is.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.