Сонет XXXV. Храм лампады (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 31-01-2005 | 22:54:20

В тебе изъян искал я столько раз,
Стремясь тебя любить ему назло,
Но разве Божество Любви могло
Позволить мне испортить мой рассказ ?
Моё лишь сердце в свете милых глаз
Презренней стало, но ему светло
С твоим, что в нём прекрасно расцвело,
Как в тьме базальта пылкий хризопраз.

Войду я, не колеблясь, в храм Любви.
Туда, где блещет ликом божество,
Несу я пламя сердца твоего:
Гори, мою темницу оживи !
Ты так чудесна, что с тобою в связь
Вступает сердце, бедностью гордясь.


(перевод с английского)



The Lamp's Shrine

Sometimes I fain would find in thee some fault,
  That I might love thee still in spite of it:
  Yet how should our Lord Love curtail one whit
Thy perfect praise whom most he would exalt ?
Alas ! he can but make my heart's low vault
  Even in men's sight unworthier, being lit
  By thee, who thereby show'st more exquisite
Like fiery chrysoprase in deep basalt.

Yet will I nowise shrink; but at Love's shrine
  Myself within the beams his brow doth dart
  Will set the flashing jewel of thy heart
In that dull chamber where in deigns to shine:
For lo ! in honour of thy excellencies
My heart takes pride to show how poor it is.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31410 от 31.01.2005

0 | 0 | 2312 | 21.11.2024. 12:02:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.