Сонет XXXIII. Венера-победительница (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 28-01-2005 | 01:38:39

Юнона ли покажется прекрасней,
Когда ты всходишь на высокий трон ?
Паллада ли, когда твой лик склонён,
Лучась над чьей-то одой или басней ?
Венера - чудо. Ты ли не равна с ней,
Когда из волн любви, сквозь гул и стон,
Твой смех звенит, и взор твой просветлён,
И речь твоя становится бессвязней ?

Спрошу я: раз видение трояко,
Которой из богинь предстанешь ты,
Своей награды требуя ? Однако,
Любовь постигла цель моей мечты:
И вот Венера в сердце мне ведёт
Елену, символ царственных щедрот.


(перевод с английского)



Venus Victrix

Could Juno's self more sovereign presence wear
  Than thou, 'mid other ladies throned in grace ? -
  Or Pallas, when thou bend'st with soul-stilled face
O'er poet's page gold-shadowed in thy hair ?
Dost thou than Venus seem less heavenly fair
  When o'er the sea of love's tumultous trance
  Hovers thy smile, and mingles with thy glance
That sweet voice like the last wave murmuring there ?

Before such triune loveliness divine
  Awestruck I ask, which goddess here most claims
The prize that, howsoe'er adjudged, is thine ?
  Then Love breathes low the sweetest of thy names;
And Venus Victrix to my heart doth bring
Herself, the Helen of her guerdoning.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31294 от 28.01.2005

0 | 0 | 2441 | 21.12.2024. 21:09:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.